<Header>
<Author: 韋應物>
<Title: 種藥>
<Format: 五言古詩>
<Year: 2009>
<BookName: In Such Hard Times: The Poetry of Wei Ying-wu>
<Translator: Pine, Red>
<TranslatedTitle: Planting Herbs>
<BookPage: 270-271>
<UsedPage: 2>
<Feature: 5>
<End Header>
<Poem>
好讀神農書，
多識藥草名。
持縑購山客，
移蒔羅衆英。
不改幽澗色，
宛如此地生。
汲井既蒙澤，
插楥亦扶傾。
陰穎夕房斂，
陽條夏花明。
悅翫從茲始，
日夕繞庭行。
州民自寡訟，
養閑非政成。
<End Poem>
<Translation>
I love reading Shen-nung's book
learning the names of plants
I buy them in bunches from herb collectors
then I transplant them and display their flowers
their mountain colors remain unchanged
as if they grew right here
I keep them moist with well water
and prop them up with stakes
I collect seeds at dusk from their shaded stalks
and flowers in summer from their sunlit branches
since I began finding pleasure in this
I walk through the courtyard day and night
and people have brought fewer cases
but my pursuit of leisure isn't office-related
<End Translation>